17:39
18:32

Arvit: 19:15

Shajarit: 9:00

Minja: 18:15

Una novela perdida de 1943 predijo el Holocausto

Por Shira Li Bartov*

Friedrich Torberg representó un campo de concentración ficticio mientras perdía al menos 15 miembros de su familia.

Mientras la Segunda Guerra Mundial hacía estragos en Europa, Friedrich Torberg, un judío austriaco que huyó a los Estados Unidos en 1940, imaginó lo que le estaba sucediendo a los judíos que dejó atrás.

Torberg registró su imagen de un campo de concentración alemán en "Mein ist die Rache", o "Vengeance is Mine", una novela publicada en 1943. Fue una de las primeras piezas de ficción sobre el Holocausto, escrita mientras se llevaba a cabo la Solución Final y décadas antes de que el "Holocausto" en mayúsculas entrara en el lenguaje común.

Pero Torberg, una estrella en ciernes en la escena literaria de Viena, se alejó de su continente destruido cuando el libro salió a la lanza en Los Ángeles. Aunque aclamado en su pequeño círculo de emigrantes alemanes, el libro nunca se publicó en inglés. Pronto se apagó y cayó en la oscuridad.

Eso es hasta ahora. La primera traducción al inglés de "Vengeance is Mine" fue publicada el martes por Boiler House Press, con sede en la Universidad de East Anglia, como parte de una serie dedicada a los libros olvidados. Fue traducido por Stephanie Gorell Ortega.

"Cuando me lo encontré, pensé: 'Dios mío, esto suena tan fascinante'", dijo Brad Bigelow, quien edita la serie "Recovered Books". "¿Cómo es que este libro nunca fue traducido y simplemente se pasó por alto?"

La novela de Torberg, ambientada en noviembre de 1940, comienza con un narrador sin nombre esperando en un muelle de Nueva Jersey un barco que transporta amigos de Europa. Por cuarta vez, ve a un hombre demacrado que espera allí todos los días y deja cada día solo. Ese hombre explica que está esperando, no a una o dos personas, sino a 75 judíos que nunca llegan.

Mientras hablan en un bar, este hombre se convierte en el segundo narrador. Habla de su tiempo en el campo de concentración ficticio de Heidenburg, donde el comandante, Hermann Wagenseil, tortura a los prisioneros judíos uno por uno. El método de Wagenseil es aislar a un prisionero, establecer filosóficamente sus razones para liquidar a los judíos y conducir física y mentalmente a cada hombre hasta el punto de quitarse la vida.

En el "Cuartel Judío", los prisioneros debaten sus propias filosofías sobre cómo responder a su destrucción sistemática. Preguntan si Dios tiene la intención de que se rindan a su destino, dejando la venganza en sus manos, o que intenten salvarse a sí mismos.

El propio Torberg nunca estuvo en un campo de concentración. Estaba en Praga cuando los alemanes marcharon hacia Austria en 1938. Continuó evadiéndolos en Francia, y luego, cuando Francia se rindió a Alemania, huyó a través de España y Portugal. Obtuvo una visa para los Estados Unidos a través del Comité de Rescate de Emergencia, una organización estadounidense que salvó a miles de artistas e intelectuales, y terminó en Los Ángeles.

Para su novela, Torberg pudo consultar los informes de testigos presenciales que escaparon de los campamentos en la década de 1930. Pero su campamento ficticio predijo lo que no se entendería completamente hasta más tarde: cómo la ideología nazi produjo un sistema de exterminio masivo, no solo a través de lo que se conoció como un genocidio "industrial" de cámaras de gas, sino también a través de la inmensa repetición de asesinatos personales e íntimos.

"Torberg vio el final lógico de hacia dónde iban los nazis con su represión de los judíos", dijo Bigelow. "Fue por ese camino, pero él no sabía que iba por ahí. Nadie sabía que iban a ser seis millones, que sería un programa tan masivo, capturando judíos en toda la Europa ocupada"

La inquietud de la narración, refractada a través de relatos de segunda mano, era más que un dispositivo ficticio. Como el hombre esperando el barco que nunca llega, Torberg no podía saber quién sobreviviría. Mientras escribía el libro, estaba perdiendo al menos 15 miembros de su familia, incluyendo a su madre y a su hermana.

“Mein ist die Rache” fue publicado por primera vez por Pazifische Presse, una pequeña prensa alemana en el exilio en Santa Mónica que existió de 1942 a 1948. Pazifische Presse publicó autores que fueron perseguidos por los nazis, entre ellos gigantes internacionales como Thomas Mann, Franz Werfel y Alfred Döblin.

El libro de Torberg fue alabado por otros intelectuales exiliados. Erich Maria Remarque, el autor de “All Quiet on the Western Front” y amigo de Torberg's, lo llamó “electrizante”. Alma Mahler-Werfel, la compositora y socialista austriaca, dijo que lo leyó “con emoción febril y, al final, con gran satisfacción”. Pero su circulación se desenrolló alrededor de 2.000 copias.

En 1947, un editor vienés lo lanzó por primera vez en Europa. De nuevo, el libro fue elogiado por la crítica, pero los lectores mostraron un interés menor y cayó fuera de la impresión.

Los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial vieron el género de la literatura del Holocausto emerger como un complejo crecimiento de testimonios de sobrevivientes. Casi dos décadas después de "Vengeance is Mine", "Night" de Elie Wiesel, una mezcla de memorias y novela del sobreviviente de Auschwitz y Buchenwald, fue publicada en los Estados Unidos en 1960. Wiesel, no pudo encontrar una amplia lectura, con la primera edición en inglés vendiendo solo 3.000 copias. Fue solo décadas después que “Night” vendió millones de copias y se convirtió en una piedra angular de la educación sobre el Holocausto en las escuelas estadounidenses.

Torberg regresó a Austria en 1951, y escribió poco durante los siguientes 20 años. Se haría más conocido por una colección de historias sobre el mundo judío desaparecido de su infancia, “Tante Jolesch or The Decline of the West in Anecdotes,” publicado en 1975. Estas anécdotas estaban llenas de personajes excéntricos que compartían un humor judío distintivo. Torberg lo llamó un "libro de melancolía".

“Vengeance is Mine” es totalmente diferente a las historias de la tía Jolesch y el resto de la obra de Torberg, según Bigelow. Pero él espera que ahora, a través de una traducción al inglés, el libro finalmente tenga su momento para resonar con los lectores estadounidenses.

"Creo que en el contexto de lo que está sucediendo en los Estados Unidos en este momento, es un libro importante para plantear esa pregunta sobre la resistencia a la opresión", dijo Bigelow.

· Publicado en JTA, abril 2026.

Kehila Ashkenazi, A.C. Todos los derechos reservados.
Powered by Wolfate
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram